Не доверяйте переводам справок на английский язык в Корее

10/01/2017

Как часто бывает, что ошибка в одном слове, превращая его в другое, полностью меняет смысл предложения. А некоторые ошибки в словах могут повлечь за собой гораздо больший урон, например, жизнь человека. В данном материале речь пойдет о переводе медицинских документов, о нашем опыте приходящего к нам перевода из Кореи, с которыми столкнулись и продолжают сталкиваться сотрудники Дальневосточной Гильдии Переводчиков.


нашу организацию очень часто поступают медицинские справки, переведенные на английский язык в корейских медицинских центрах. Так как справки приходили уже далеко не несколько раз, мы видим, что корейские сотрудники плохо владеют английским языком, из-за чего больше доверяют перевод таких важных справок, как справки о здоровью, машинным переводчикам в Интернете. Стоит ли говорить о верности предоставляемой пациенту информации?

Любой человек в своей жизни сталкивался со смешным, недостоверным машинным переводом, шанс правильного перевода со смыслом и без ошибок составляет процентов 10, что уж говорить о специализированном медицинском переводе. 10 процентов, задумайтесь, насколько подвергается риску ваше здоровье, справка о котором может быть не так истолкована русским врачом из-за неправильного написания одного или нескольких слов. Неправильно истолкуется диагноз, выпишется неправильное лечение, в результате, организм пострадает, проблема не уйдет, появятся только новые.

В Дальневосточной Гильдии Переводчиков, безусловно, есть специалисты, которые грамотно переведут справки, учитывая все особенно медицинского «диалекта». Высокий спрос на подобные переводы связан с тем, что в последнее время россияне чаще выезжают для обследования организма и лечения за рубеж, так же в России стала очень активно появляться продукция известных иностранных производителей медицинского оборудования и лекарств.

Безусловно, в обоих случаях необходим качественный медицинский перевод. Переводчик должен в совершенстве владеть не только двумя языками, но и обладать достаточным уровнем знания профобласти, в данном случае — медицине. Ошибки в тексте, которые могут повлечь серьезные сбои в здоровье, обойдутся очень дорого человеку. Потому медицинский перевод справок — самый серьезный вид перевода, задающий высокие требования специалисту, которому его доверили.

Одной из проблем в медицинском переводе является большое количество синонимов в английском языке, всем известно, что одним и тем же словом в английском могут обозначаться совершенно разные термины. Чтобы правильно понимать смысл, переводчик должен хорошо ориентироваться в синонимическом ряду, а так же постоянно обновлять свой словарный запас, ведь медицинская лексика каждый год растет.

В Дальневосточной Гильдии Переводчиков вам могут оказать услуги по переводу личных медицинских документов, перевести документацию фармацевтических компаний, а так же сделать перевод медицинской литературы, статей из профильных журналов. На здоровье не экономят, всегда говорили мудрые люди. Мы это понимаем и готовы помочь!

Гильдяпереводов.рф

Автор — руководитель проектов Дальневосточной Гильдии Переводчиков

Осягина Ксения

Услуги Дальневосточной Гильдии Переводчиков
Письменный перевод Перевод личных документов Апостиль Легализация Нострификация Устный перевод в органах ЗАГС Нотариальный перевод Устный перевод Устный перевод при установке оборудования Перевод носителем языка
Клиенты