Языковые помощники для иностранцев в России от Гильдии Переводчиков Дальнего Востока.

3/08/2016

Как многим уже известно, еще в начале прошлого года вступил в силу федеральный закон "О внесении изменений в федеральный закон "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации". Согласно этому предписанию каждый трудовой мигрант, прибывший на работу в нашу страну, должен подтверждать знания русского языка, истории России и основ ее законодательства.

2016-08-03__1

Большинство нововведений всегда требуют каких-то вложений и приводят к возникновению временных проблем. Так как единой системы и возможностей по оценке знаний всех рабочих нет, то экономисты региона предсказали проблемы с трудоустройством иностранцев. Компаниям-работодателям это дополнительная головная морока и растраты. Если рабочих не будут учить сами компании, которые их нанимают, то им придется учиться самостоятельно, а курсы по языку стоят хороших денег и времени, которых у рабочих нет.

Первый зампредседателя краевого правительства по экономическим вопросам Александр Левинталь возмущается нововведению: «Зачем лесорубу в лесу знать 800 слов? И кто решил, что ему нужно именно столько слов? Думаю, проблематично научить северного корейца за месяц такому объему».

2016-08-03__2

С одной стороны, правила непонятны определенными требованиями (почему именно 800 слов?), с другой — это правильное решение, приезжающий человек должен знать язык страны, в которой он временно живет, для своего удобства и тех людей, с которыми ему придется столкнуться по долгу службы или вне ее: элементарно, когда он даже пойдет в магазин или на прогулку. Иначе случится как в стихотворении Любови Татарниковой: «Китаец к итальянцу вопрошает:

- Куда мы сходим в городе твоём?
А тот ему на это отвечает:
- Да, тут ты прав, похоже, я влюблён.
- Сегодня ночью виделись кошмары.
- Куда же это катиться страна?
- Явилась мне старушка в пеньюаре.
- Растут налоги, нищие, война.»

Говорить на разных языках в прямом и переносном смысле не очень комфортною. Закон есть закон, ему надо следовать, тем более эта поправка логику имеет.

В связи с новыми правилами Дальневосточная Гильдия переводчиков выступила с инициативой подготовить для иностранных граждан из ближнего зарубежья карманные переводчики, которые бы включали все необходимые, предписанные законом слова.

Такая практика уже имела место быть. Например, в Сочи при подготовке к Олимпиаде специальные карманные переводчики готовились для работников тех профессий, которые по долгу службы должны контактировать с людьми: полицейские, работники железной дороги и тд. В памятку входили не только слова, но и многочисленные выражения, распространенные просьбы и ответы на них.

2016-08-03__3

Дальневосточная Гильдия переводчиков уже не первый раз выступает с инициативой улучшения понимания и устранения языкового барьера между гражданами нашей страны и иностранцами, приезжающими на Дальний Восток по работе.

Если администрация поддержит инициативу Дальневосточной Гильдии переводчиков, то, возможно, одной проблемой в Хабаровске станет меньше.

Автор: Руководитель проектов Дальневосточной Гильдии Переводчиков

Ксения Осягина

гильдияпереводов.рф

Услуги Дальневосточной Гильдии Переводчиков
Письменный перевод Перевод личных документов Апостиль Легализация Нострификация Устный перевод в органах ЗАГС Нотариальный перевод Устный перевод Устный перевод при установке оборудования Перевод носителем языка
Для кого мы работаем и чем бы будем полезны? Найдите себя!
Клиенты